L'andalousie-et-vos-ancetres

Votre forum d entraide gratuit pour les villes de l andalousie
 
Accueil<META http-equiS'enregistrerConnexion
Derniers sujets
» FERNANDEZ Lorenzo - LEON Julia
Mar 29 Nov 2016 - 14:14 par TESTE

» Archives de NERJA
Ven 25 Nov 2016 - 20:59 par Steph

» Liste des disparus guerre d'algérie
Sam 5 Nov 2016 - 12:13 par Christian

» pour la ville de vera
Mar 4 Oct 2016 - 10:54 par dolotorres

» MUZARD Gabriel X AMOROS Juana à Aïn-El-Turck (Algérie)
Mar 27 Sep 2016 - 15:37 par Chantal BONILLO

» Famille TARI et GOMEZ d'Oran et Er Rahel, pour pthfth
Sam 17 Sep 2016 - 17:06 par Christian

» Famille Jean DE BARGAS Mascara Perrégaux
Lun 12 Sep 2016 - 19:39 par Franck

» Adieu le FORUM
Dim 11 Sep 2016 - 16:25 par nselles

» LES DIFFERENTS GROUPE DU FORUM
Sam 10 Sep 2016 - 2:57 par Franck

» Généalogie Léopold KEROMNES
Sam 3 Sep 2016 - 17:48 par Invité

Sujets les plus actifs
républicais espagnols
Espagne-Photos & cartes postales-us&coutumes
pour la ville de vera
Le "langage des PIEDS NOIRS"
ministere de la justice espagnol(comment faire une demande d'acte sur leur site en ligne)
Cayuela de Carboneras
Recherches Familles Antonio SAEZ ZAMORA de Carboneras
Aide à la traduction et à la lecture d'un acte
les ZOUAVES
Famille Jean DE BARGAS Mascara Perrégaux
Sujets similaires

Partagez | 
 

 Aide à la traduction et à la lecture d'un acte

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Auteur Message
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 9 Fév 2016 - 17:05

Bonjour à tous

Si quelqu'un peut m'aider, je ne suis pas sûre d'avoir tout compris dans l'acte de décès de Luisa Mesas Salvador :

qui a déclaré le décès ?
son lieu de naissance est-il précisé ?


Je n'ai pas compris si elle est mariée ou veuve...


Toute aide sera la bienvenue et je vous remercie d'avance

Mathilde



Revenir en haut Aller en bas
Christian
Admin
Admin


Messages : 508
Date d'inscription : 22/03/2010
Age : 68
Localisation NIEVRE

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 16 Fév 2016 - 14:41

Bonjour Mathilde,

Avant de vous répondre, je pensais que Kiki ou Loli, allaient le faire, car je ne suis pas le plus apte, à la traduction.

Donc voici ce que j'ai réussi à déchiffrer pour les réponses à vos questions:
qui a déclaré le décès ?

Le déclarant se nomme Felipe Lopez Meralla ou Mesalla????
Il est marié.
Luisa Mesas Salvador est âgée de soixante cinq ans (pas de date de naissance) pour le lieu il est dis qu'elle est de Lucar. est mariée avec Antonio Romero Salvador????

Voila, désolé mais je peux pas mieux faire. J'espère que Loli ou Kiki vont se manifester.
Bien cordialement
Christian
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 16 Fév 2016 - 15:21

Bonjour Christian

Et merci.
Vous m'avez déjà bien aidé car j'hésitais entre 65 ans et 75 ans pour son âge. J'ai donc l'année pour demander son acte de naissance.

Je sais que Kiki et Loli sont très sollicitées. Votre aide à tous est précieuse et la moindre des choses c'est d'attendre sans s'impatienter.

Merci encore
Cordialement

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 16 Fév 2016 - 21:54

Bonsoir Matilde, voilà la traduction de l'acte

Décès de Luisa MESAS SALVADOR
En la ville de Lúcar le 7/03/1881, devant don José AGUDO MARTOS…etc(officiers d’état civil et son secrétaire)
 À comparu Felipe LOPEZ MERELLO  sans précision sur son lien de parenté, donc pour moi un voisin ???? il est domicilié en cette ville, d’âge majeur et marié
Ici pour faire enregistrer le décès de Luisa MESAS SALVADOR décédée  la veille à l’âge de 65 ans je n’arrive pas à lire la cause, mais là je pense que Loli qui a l’habitude du jargon médicale, doit pouvoir le traduire pour moi en français une angine de poitrine ? donc le coeur... 

 
Elle est la fille  légitime d’Antonio MESAS AGUDO et d’Angela SALVADOR
Elle est dite veuve  d’Antonio REINA SALVADOR (dur à lire, je penche pour REINA mais pas sûr)
 
En son vivant femme au foyer et domiciliée avec son mari (ils veulent dire je pense la maison familiale)
 
on ne peux pas pouvoir améliorer, car très mal écrit, avec des expressions spécifiques  

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 17 Fév 2016 - 16:04

Bonjour Loli

Un grand merci à toi ! Et ne t'inquiètes pas, ça me suffit comme renseignements. Je voulais être sûre pour l'âge et le veuvage afin de ne pas partir sur des bases fausses.
Je devrais arriver à avoir son acte de naissance en 1816 et si j'arrive à trouver son mariage, cela me confirmera le nom du mari.

Merci beaucoup Loli

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 17 Fév 2016 - 16:39

Mathilde à Lucar j'ai vu qu'il existe aussi le patronyme RESINA (écrit Rexina)
pour l'époux

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 17 Fév 2016 - 16:51

Oui, c'était ma première idée car j'ai déjà trouvé ce nom dans une autre branche d'ancêtres mais c'est  pas facile à lire. J'espère confirmer avec le mariage.
Merci Loli

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Sam 20 Fév 2016 - 16:18

Bonjour à tous

Si je peux me permettre de vous solliciter une nouvelle fois, j'ai encore un acte pour lequel j'ai besoin d'aide.
Il s'agit du décès de Angela Salvador Regueno ou Requeno ?
J'ai compris que la date est le 13 septembre 1875 à Lúcar et que la cause est une affection asthmatique.
Mais j'ai besoin d'aide pour savoir si elle est veuve ou mariée et surtout pour la partie qui cite ses enfants.
Merci à ceux et celles qui pourront m'aider
Bien cordialement
Mathilde

Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Sam 20 Fév 2016 - 17:15

Bonsoir a tous: Mathilde

le 13 sept de 1875, à comparu son fils Luis Mesas Salvador
naturel de Lucar, marié, journalier, pour inscrire le décès de sa mère

Angela Salvador Requena, a son décès elle avais 82 ans et été
veuve de Antonio Mesas Agudo
fille de Sebastian Salvador, cultivateur et Maria Requena

 cause est une affection asthmatique.

elle avais eu 5 enfants, prénoms Luisa, Ramon déjà décèdes, Luis, Angela et Maria, tous marié

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Sam 20 Fév 2016 - 17:59

C'est très gentil de votre part, merci beaucoup Loli.
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 30 Mar 2016 - 16:31

Bonjour à tous
Bonjour Loli

Je viens de recevoir deux actes de la mairie de Lúcar  et je vais avoir besoin d'aide pour les déchiffrer.
Je dois préciser que dans cette mairie les employés sont extrêmement serviables et compétents. Si en cherchant votre acte ils trouvent celui d'un frère, d'une sœur, un père etc.... et bien ils vous l'envoient aussi.

Voici le premier acte :

Je lis le 30 mars 189?
Manuel ENCINAS RODRIGUEZ de 7? ans
Profesión ??
fils de Pedro ENCINAS MORENO et de Maria RODRIGUEZ UROZ


si quelqu'un peut m'aider pour compléter, je vous en remercie d'avance


Bien cordialement
Mathilde

Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 30 Mar 2016 - 16:42

Et voici le deuxième acte





Un grand merci à tous ceux qui pourront m'aider



Cordialement

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Jeu 31 Mar 2016 - 11:32

Bonjour Mathilde si je peux cette après midi je regarde ces deux actes
a plus tard

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Jeu 31 Mar 2016 - 11:49

Merci beaucoup Loli mais tu sais il n'y a pas d'urgence

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Ven 1 Avr 2016 - 13:30

Bonjour a tous:

Acte de déces de Jose Pio Encinas Rodriguez, de 53 ans, propiètaire.
Dans la ville de Lucar, Almeria, le 20 de mai de 1877, devant le juge Municipal, M. Rafael Cuevas Cañabate à comparu Manuel Encinas Resina,mayeur d'age et naturel de cette ville, marié, Mulatier, pour inscrire dans le registre civil, comme fils.

Il été fils légitime de Pedro Encinas Moreno et de Maria Rodriguez Uroz.
Épous de Maria Resina Fernandez, il avais eu deux enfants, Manuel et Ramon.
Il a pas fait testament!!!!
Témoins son Antonio et Jose Agudo Martos, voisins et propiètaires.
Après de lire l'acte nous avons signé, moins le déclarant qu'il dit ne savoir.


---------------------------------------------------------------------------------------------------
devant le juge M.Jose Ramon ? Perez et Ramon Ruiz Garcia, sécretaire

Acte de décès de Manuel Encinas Rodriguez, naturel de cette ville de 75 añs, Mulatier, est décèdés le 30 de mars de 1897 a 9 heures du matin dans son domcile C/de la ? de Paralisis,certification.
Il été fils de Pedro Encinas Moreno et de Maria Rodriguez Uroz, marié avec Maria Antonia ?.
Témoins son Jose Antonio Ruiz et Jose Navarro.

Voilà la traduction

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Ven 1 Avr 2016 - 13:45

Bonjour à tous
Bonjour Loli

Un grand merci à vous Loli pour cette aide que j'apprécie à sa juste valeur.
Je vais pouvoir demander les actes de naissance

Je réitère mes remerciements et vous souhaite un bon week-end

Cordialement
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Ven 15 Avr 2016 - 17:11

Bonjour à tous
Bonjour Loli

Je rencontre un problème, peut-être quelqu'un peut-il me donner une solution.

J'ai demandé au registro civil l'acte de naissance de Alonso GONZALEZ GARCIA né le 26/3/1920 à Aguilar de la Frontera et je ne parviens pas à obtenir une réponse. Je l'ai demandé en décembre et à nouveau en février.

Je l'ai demandé à l'adresse suivante :
Registro Civile
C/Carrera 35
14920 Aguilar de la Frontera

Est-ce la bonne adresse ? Que puis-je faire ? Si quelqu'un peut m'aider, je l'en remercie d'avance.

Bien cordialement
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Sam 16 Avr 2016 - 14:21

Bonjour, Mathilde donne moi stp les prénoms des parents de ton Alonso
et je vais envoyer la demande par internet avoir si j'ai une réponse

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Sam 16 Avr 2016 - 14:28

Bonjour Loli

Il est fils de Francisco GONZALEZ et de Anna GARCIA

Merci de ton aide Loli
Bon week-end

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 13:00

Bonjour à tous
Bonjour Loli

J'ai reçu aujourd'hui l'acte de naissance de mon Alonso. Ceci grâce à ton aide, merci à toi !! flower
Je peux commencer la généalogie espagnole de mon gendre (pour voir s'il n'est pas cousin avec ma fille) lol!

J'ai la chance d'avoir son mariage noté en marge mais je ne sais pas dans quelle ville, pourrais-tu m'aider ?

Sinon j'ai noté que le père Francisco GONZALEZ GOMEZ est âgé de 40 ans et la mère Ana GARCIA ??? est âgée de 35 ans
Grands-parents paternels Andres GONZALEZ MORALES et Antigua GOMEZ CARRETERA
Grands-parents maternels Alonso GARCIA RUIZ et Francisca ??  ??

Une idée des noms de la mère et de la grand-mère ?

Merci d'avance pour toute l'aide que tu pourras m'apporter
Bien cordialement

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 14:53

Mathilde je regarde sa plus tard

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 19:03

Loli
si cela peut te soulager je traduis!
Bises
KIKI
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 19:09

D'accord, bises a toi et très très contente de ton retour

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 20:00

Pas de soucis Loli

Mais je ne suis que de passage, car j'ai beaucoup de boulot... Mais je vais essyé de venir de temps en temps, mais tu sais que je suis là comme d'habitude tu me contactes sur mon mail...


En la ville d’Aguilar  à 11h20 du 28/03/1920 devant le juge municipale et son secrétaire A comparu
Manuela ARJONA ARREBOLA ….Originaire de cette ville, âgée de 31 ans et domiciliée au 19 de la rue Telavilla (sous reserve car je ne connais pas la ville)
Chargé de déclarer la naissance  d’Alonso GONZALEZ GARCIA, né la veille au domicile de ses parents au 29 de la rue Salbiela (là idem vérifier le nom de la rue inconnue pour moi)
Né du mariage légitime de Francisco GONZLEZ GOMEZ originaire de cette ville  et âgé de 40 ans , de profession paysan et de Ana GARCIA VILCHEZ elle âgée de 35 ans
L’enfant est né par la lignée paternelle d’Andres GONZALEZ MORALES et Antigua GOMEZ CARRETERA
Et pour la lignée Maternelle de Alonso GARCIA RUIZ et Francisca VILCHEZ CARRILLO tous originaire de la ville
En marge on signale son mariage célébré j’ai l’impression qu’ils ont noté marruecos donc surement au MAROC, (par contre la ville est coupé donc illisible on ne voit que le on) avec Dolores DOUCET ???… le 8 septembre effacé et remplacé par le 19/05/1953  ensuite je pense qu’il s’agit du registre 5 et Folio donc la page 182 ce qui veut dire que le mariage à dû être enregistré au consulat… ilpeut s’agir aussi d’une ville Française écrit à la façon espagnol.
Son décès est  inscrit sur la page 93 du registre de (là ville illisible page coupée(on ne voit que le yón ou gón) ) 16/11/1961- retranscrit en cette ville le sur le registre D’Aguilar le 3/07/1962


Bises de KIKI
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 20:09

Merci à toi KIKI d'avoir pris du temps pour moi ! Merci infiniment !

Bises de Lyon

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 20:15

Kiki la ville je croit qu'elle été Nador, Maroc et le décès je pense qui peux être Lyon

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 3 Mai 2016 - 20:20

Savez-vous si je peux m'adresser au consulat avec cette date de mariage ?
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 4 Mai 2016 - 8:13

Bonjour Loli et KIKI

Je voudrais demander à la mairie d'Aguilar qui m'a fourni l'acte de bien vouloir de donner les éléments qui n'apparaissent pas sur la photocopie mais je ne parle pas espagnol. Pouvez-vous me dire comment formuler ma demande en espagnol ?

Merci à vous
Cordialement

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Jeu 5 Mai 2016 - 21:11

Bonsoir a tous, Mathilde la ville du mariage c'est sur que elle est
la villa de Nador, Marruecos quand elle été encore espagnol, hier j'ai
mit un message sur un site de Nador et je te donne leur réponse


Comentario por Pepe Luis ZAPATA el 5 Mayo 2016 @ 10:41
Buenos días Loli: A partir de la independencia de Marruecos en abril de 1956.Todos los archivos con los datos y documentación de los españoles en Villa Nador. Los trasladaron al Registro General de Madrid. También hay la posibilidad de que en la Iglesia de Santiago el Mayor de Nador, exista un documento del matrimonio religioso. No sé si te servirá de ayuda, la información. Saludos de un Nadorense.
 

Bonjour Loli: à partir de l'indépendance du Maroc en avril de  1956. Toutes les archives avec les données et la documentation des espagnols à Villa Nador. Il a été transféré au registre général de Madrid. Il est également possible que dans l'église de Santiago de la ville de Nador, il y a un document de mariage religieux. Je ne sais pas si vous trouverez utiles, cette  informations. Salutations d'un Nadorense.


J'ai envoyer aussi un email au consulat de Nador, mais aucune réponse pour le moment

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Ven 6 Mai 2016 - 6:59

Bonjour Loli

Et un grand merci pour ton aide. Attendons de voir si tu as une réponse du consulat de Nador.
En tout cas, je suis heureuse d'avoir commencé cette recherche qui me permet d'apprendre une autre partie de l'histoire de l'Espagne.

Bien cordialement
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 11 Mai 2016 - 17:22

sevillana a écrit:
Kiki la ville je croit qu'elle été Nador, Maroc et le décès je pense qui peux être Lyon
Coucou Loli et Mathilde

je suis d'accord avec toi Loli en effet, pour moi il s'agit du mariage au Maroc et Nador va bien (tu connais le Maroc Loli, c'est formidable) et pour le décès on voit le Yon donc Lyon d'accord aussi...
Désolée du retard,mais là j'étais dans les travaux affraid
Je viens de poser les pinceaux Rolling Eyes

Mathilde ma  presque voisine, puisque je suis à Grenoble... Cela m'a fait plaisir, pour le peu que j'ai apporté... dommage que je manque de temps.
Je vous embrasse les amies

KIki
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 11 Mai 2016 - 17:31

Bonjour Kiki

Oui, nous sommes presque voisines !! (Si tu viens à Lyon, fais signe)

J'ai trouvé le décès à Lyon donc c'était bien ça. J'espère réussir à mettre la main sur le mariage, un challenge de plus... mais quel plaisir quand on trouve.

Je vous embrasse toi et Loli, toujours disponibles et toujours prêtes à rendre service Smile

Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 11 Mai 2016 - 20:27

Bonsoir mes amies, Kiki et Mathilde, pour le moment aucune
réponse du Consulat de Nador, ni de la paroisse ou j'ai aussi
écrit, j'ai fait aussi une demande au Registre Civil Central de 
Madrid ou ce trouve les actes des espagnoles né,marié ou décédés
au Maroc, alors j'attend avoir si on a de la chance!!!!!

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Ven 1 Juil 2016 - 16:49

Bonjour Loli et Kiki
J'espère que vous allez bien.

En attendant de trouver mon fameux mariage au Maroc de Alonzo GONZALEZ, j'ai voulu demander la naissance de ses parents à partir des âges qu'ils ont à la naissance d'Alonzo.
J'ai demandé les actes à la mairie de Aguilar de la Frontera le 4 mai, est-ce que je dois patienter encore ? ou refaire ma demande ?
Qu'en pensez-vous ?

Je n'ai pas trouvé d'adresse mail de la mairie d'Aguilar, juste un téléphone mais je ne parle pas espagnol.

Si quelqu'un peut m'aider
Francisco GONZALEZ GOMEZ de Andres et Antigua est né en 1880 à Aguilar de la Frontera
Anna GARCIA VILCHEZ de Alonzo et Francisca est née en 1885 à Aguilar de la Frontera

Je serai reconnaissante de toute l'aide que vous pourrez m'apporter
Bien cordialement
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Jeu 7 Juil 2016 - 1:09

Brigitte

Désolée, je n'avais pas vu ta demande... Embarassed
Tu peux contacter la mairie à cette page

http://www.aguilardelafrontera.es/contacto

Comme tu le dis plus simple si on ne parle bien l'espagnol, de le faire par telephone... alors là tu peux écrire ton message

Maintenant je sais que pendant la prériode estivale, les réponses sont plus longues et à partir de Mai ils ont beaucoup plus de travail...
Mais cela mérite un petit rappel...

En esperant pour toi une réponse favorable

Bises
KIKI
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Ven 8 Juil 2016 - 15:21

Bonjour KIKI

Et merci de l'info, je vais attendre encore un peu et ensuite faire un petit rappel.

Bises
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 19 Juil 2016 - 14:29

Bonjour a toutes et tous, voilà je suis de retour de mes vacances!!!!!!


Mathilde a mon retour j'ai de très bonne nouvelle pour toi, avant partir
en vacance j'avais écrit au Registre Central de Madrid pour faire la demande
de l'acte de mariage de Alonso et Dolores et voilà elle été dans la boite a lettre
je te parle demain, bises

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mar 19 Juil 2016 - 14:38

Bonjour Loli

Excellente nouvelle !! Merci !!

Bises
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 20 Juil 2016 - 8:06

Bonjour à tous
Bonjour Loli et Kiki

Sur cet acte je lis "marié avec Maria Antonia ? et je m'interroge sur le nom.
Quelqu'un pourrait-il m'aider s'il vous plaît ?

Bien cordialement
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 20 Juil 2016 - 13:36

Bonjour a toutes et tous:

Registre de Nador, Maroc.

Acte de mariage de ALONSO GONZALEZ GARCIA,naturel de Aguilar de la Frontera, Córdoba
né le 26 de mars de 1920, fils de FRANCISCO et de ANA.
Célibataire, mason et avec domicile à Zaio, Nador.................
DOLORES DONCET ROMERA, née à Almeria, le 8 oct de 1924, fille de JOSE et TERESA.
Transcription literal de l'acte de mariage canonique, à 10 heures du 19 de mai de 1953, à ZAIO, église, registre civil de Alhucemas, la qu'elle a été enregistré et archivé avec le nº 179.

de San Isidoro Labrador, curé Rvdo, padre Antonio Dominguez Gonzalez

Consul d'Espagne, Mr Juan Lugo Roig,  à 10 heures du 4 de fevrier de 1980
Alhucemas, tome 5 page 189,nº 106.......


admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 20 Juil 2016 - 13:56

Bonjour Loli

Je suis trop contente !! Merci, merci !!

A tous ceux qui passeront ici, si vous ne connaissez pas la fée Loli, elle est ici, sur ce forum :-)

Je vais pouvoir continuer et remonter encore dans cette branche.

Merci Loli ton aide est précieuse !

Cordialement
Mathilde
Revenir en haut Aller en bas
sevillana
Admin
Admin


Messages : 1538
Date d'inscription : 03/08/2010
Age : 72
Localisation Sevilla, España

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 20 Juil 2016 - 14:13

de rien, pour moi c'est toujours un plaisir de pouvoir vous aider

admin
 Loli Fernandez
Revenir en haut Aller en bas
Mathilde
membres


Messages : 84
Date d'inscription : 30/01/2015
Age : 64
Localisation LYON

MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Mer 20 Juil 2016 - 14:15

Tu es très généreuse, merci encore flower
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide à la traduction et à la lecture d'un acte    Aujourd'hui à 13:05

Revenir en haut Aller en bas
 

Aide à la traduction et à la lecture d'un acte

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Aide à la traduction d'articles
» Besoin d'aide : Le médecin volant (6ème)
» Besion d'aide pour une traduction en Français ! Merci.
» Aide pour la traduction d'une phrase de Sénèque
» Besoin d'aide pour une traduction (latin)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'andalousie-et-vos-ancetres :: "DIVERS" :: ici je poste MES DEMANDES-